您所在的位置:  纺机网 >  新闻中心 >  面料专区 >正文

令外商布商头痛的“翻译”问题轻纺城市场公司正在考虑解决

来源: 发布时间:2006年11月07日

  艾米尔来自迪拜,由于不懂中文,刚来轻纺城时通过朋友找了一位刚工作不久的英语翻译。由于艾米尔经营的是比较高档的面料,在翻译时,对面料的成分、含量百分比要求非常准确,稍有差错就会造成很大的损失。由于缺乏经验和专业纺织英语类知识,翻译在工作中常常出现差错,艾米尔最终不得不辞退他。但想不到的是,那位翻译为了尽快进入另一家公司,竟然带走了他一批客户,这事让艾米尔感到非常气愤,他现在不敢随便请翻译了,而是自己在努力学习中文。艾米尔表示,想通过正规的翻译中介机构,找到合适的人选,签订相关的合同,这样,双方的权益都能得到保证。

  记者了解到,其实有艾米尔这种经历的不止他一人,很多初来乍到的外商都有过类似的不愉快。而本地的一些企业与经营户也有因为找了“三脚猫”功夫的翻译而吃亏的例子。   在轻纺城经营中高档家纺面料的王女士认识了一名印度客商,客商看中了几款面料,她赶紧找来翻译。谈妥价格和款式后,她如期发货,最后却被告知款式有出入,要全部退货,几万元费用全得由她承担。   对于纺织类英语的一知半解,翻译不到位,是非正规翻译的普遍问题。但因为他们所要的报酬比正规翻译公司要低,而且随叫随到,流动性大,所以对客商有着一定的吸引力。   据县涉外管理服务中心的徐科长介绍,在轻纺城从事临时翻译工作的有高校毕业生,有外贸公司业务员,还有从事其他工作的兼职人员,他们的外语专业水平也是参差不齐,有的虽然取得了六级证书,但口语表达能力并不尽如人意,有的口语过关了,但要求起草一些正规的文字材料时,又犯了难,而且并不是外语水平好的人就一定精通专业纺织英语,对于纺织英语很多人也要有一个再学习的过程。所以,高层次的外语类人才还是相对缺乏。   据轻纺城市场公司透露,他们目前正在考虑建立一个外语翻译中介机构,通过签订相关合同来保障用人单位和外语翻译双方各自的权益,同时也可提供临时性、应急性的翻译服务。

  来源:绍兴县报


1  
阅读数量(165)
分享到:
 更多关于 面料专区
 推荐企业
 推荐企业
经纬纺机
小图标 推荐企业
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
关于纺机网 | 网络推广 | 栏目导航 | 客户案例 | 影视服务 | 纺机E周刊 | 广告之窗 | 网站地图 | 友情链接 | 本站声明 |